26 thg 9, 2010

Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro.



Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro.

1./ SubPro 3.2 - Coded by Wizard

(Nguồn:http://hdvietnam.com/diendan/showthread.php?t=4761)

Link: http://www.mediafire.com/?yy2mzmdhjmu


SubPro là 1 chương trình để hiệu chỉnh phụ đề cho khớp với phim, ngoài ra SubPro còn hỗ trợ người dùng dịch phụ đề, sửa lỗi... Sau đây là các tính năng mới của phiên bản 3.2:

+ Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV

+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3...

+ Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp bạn muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch.

+ Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu.

+ SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap, xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi... Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.

+ Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem đoạn phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu

***SubPro 3.2 có 3 chức năng chính***

Phần 1: Sync phụ đề. (Chức năng chính).
Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.
Phần 3: Sửa lỗi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.

***Phần 1: Sync phụ đề***

Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ... SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa.

Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn. Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn dễ nắm bắt.

1. Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay. Kết quả sync thì không phải lúc nào cũng tốt như mong đợi... phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm. Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử.

2. Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng cũng có thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp. Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy.



1. Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):

Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hỗ trợ sau đây:





A. Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi. Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian. Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới.

B. Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc lệch ít, lúc lệch nhiều.

VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1. Đầu tiên chúng ta sẽ chọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được. Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại, vd:

00:01:37,809 --> 00:01:40,800
câu mở đầu
............
............
............
02:37:37,851 --> 02:37:46,351
câu kết thúc
2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.


2. Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.

3. Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên.

4. Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã ghi lại bên trên. Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.

C. Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim. Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều... thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước. Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate.





*** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***

2. Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line)(sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên)


Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào. Chỉnh làm sao cho nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có phụ đề khớp. Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất.

Lưu ý:
Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào.

Các chức năng hỗ trợ:

Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync nhanh được.

Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?


a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Enter
Tiếng Anh: Alt+Enter

b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Insert
Tiếng Anh: Alt+Insert

c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Delete
Tiếng Anh: Alt+Delete

d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Ctrl+M
Tiếng Anh: Alt+M

e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu

+ Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter

VD: Chào \ em yêu, \ em khỏe không?

Sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập.

+ Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấu | có sẵn (rất hay dùng):
Trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu | nào, ta làm như sau:

Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)
Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

Vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng:

Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên
có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền
gọi là Thiên Nữ Quốc
.

Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyên. | có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.
Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ ...Trung nguyên. | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đề Anh. Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

+ Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu |) có sẵn:
Chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ có 3 câu phụ đề mới.

Tiếng Việt: Ctrl+D
Tiếng Anh: Alt+D

f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng):
Chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend...), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia.

Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P
Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa vào các tính toán trên phụ đề Việt)

g) Copy/ Paste:

Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại. Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới...may sao trường hợp này cũng ít gặp

Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C
Paste sang Việt Ctrl+V
Paste sang Anh Alt+V

Copy từ tiếng Anh: Alt+C
Paste sang Việt Ctrl+V
Paste sang Anh Alt+V

g) Chỉnh sửa nội dung:
Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật). Sau khi chỉnh sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống.

h) Multi-Line Sub:
Tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2. Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline.

Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc. Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác.

i) Fix Overlap:
Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1 lúc...

Lưu ý:

Phần này mình gợi ý các bạn chỉ nên dùng Sub Pro để tìm những chỗ mà bị overlap thôi rồi mình tự canh thời gian trong phim rồi tự chỉnh lại chứ ko nên đễ Sub Pro tự sửa, vì Sub Pro chỉ chỉnh lại time cho hết overlap thôi nên nhiều khi sẽ không khớp với time trong phim.

j) Remove Hearing Impaired:
Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )...

Tiếng Việt: Ctrl+H
Tiếng Anh: Alt+H

k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+ICtrl+B

l) Color, Font:
Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên.

UPDATE:

**** Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ đề Việt****

Ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc. Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự động sinh ra với thời gian chính xác.

Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này:

- Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro)
- Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trênchặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu phải được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình)





Sau khi nhấn Alt + P ta có kết quả sau: Xin các bạn lưu ý, các Timeline mới sinh ra không phải chỉ đơn giản là lấy nguyên gốc từ phụ đề Việt qua mà đã được tính toán lại cho hợp với phụ đề English, vì vậy các bạn có thể yên tâm sử dụng.





Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu.

Cách tạo như sau:
- Mở chế độ Translate Mode.
- Mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar.
- Chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay nhấn 12 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình)

***(Edit: Thay 2 phím QW trong hình thành phím 12)***




Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm giữa là xong.

*** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc cuối phim) ***

***Phần 2: Chế độ hỗ trợ dịch phụ đề.***




Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

1. Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, .english.srt.....).

2. Load phụ đề English này vào SubPro.

3. Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên. Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim.

4. Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống. Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.

5. Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi nhấn Space Bar.

6. Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa). Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTimephím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.

***Phần 3: Thư viện sửa lỗi chính tả, làm đẹp phụ đề***

Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu câu. Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới.





Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library. Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào. SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

1. Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được... để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi nhấn Insert để đưa vào thư viện.
vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được ......

2. Wildcard:
Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

- Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?....
- Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! …. Không có khoảng trống với chữ tiếp theo
- Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! …. Lại có khoảng trống
- Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống
- ..........


Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hợp như:

.a -> . A
.b -> . B
.c -> . C
...........
.z -> . Z
Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:
,* -> , *
Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:


Với chữ thường:

+ a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế.....
+ a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác...)

Vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: . *->. * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa).

Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên
+ A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z
+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế.....
+ A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ.
Với số: 0-9
1./ Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm vào ô này (vd: @,(),&...)
2./ Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)


c. Regular Expression (biểu thức chính quy):
Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể tham khảo bằng google. Phương pháp này cho phép bạn định nghĩa 1 biểu thức với độ phức tạp bất kỳ và thay thế bằng 1 giá trị cố định.

vd: Mình muốn bỏ đi các đoạn mô tả âm thanh trong phụ đề như: (tiếng tivi), (tiếng nhạc), (tiếng gõ cửa), (mèo kêu), (cười đểu)....

Mình sẽ định nghĩa 1 biểu thức đại loại như sau : nhập vào ô Replace biểu thức \(.+\) và ô With nhập rỗng.

Để sử dụng chức năng Regular Expression trong phần Grammar, ta phải bật chế độ này bằng cách bấm phải chuột vào ô Replace rồi chọn Regular Expression, sau khi nhập biểu thức vào tiếp đó nhấn Save là xong. Biểu thức Regular này sẽ được nằm chung với danh sách phía trên, phân biệt biểu thức này với loại thường bằng cột Type: REGEX hoặc Standard.

*** Tác giả đã xây dựng sẵn 1 số lỗi cơ bản nhất trong thư viện, còn lại thì người sử dụng sẽ phát triển nó thêm.

*** Lưu ý khi sau khi thao tác thêm hoặc xóa, nhấn Save để lưu thay đổi vào thư viện



1 số lưu ý quan trọng khi sử dụng SubPro:

1. Yêu cầu .Net framework 2.0 (hoặc mới hơn), với Vista, Window 7 thì mặc định đã có sẵn

2. Window của bạn phải có Window Media Player.

3. Để gõ được tiếng Việt trong SubPro với Vista, Win7, bạn phải chạy Unikey ở chế độ Administrator:
Click phải chuột vào shortcut Unikey ở desktop, rồi chọn "Run as Administrator" là có thể gõ được tiếng Việt.
[right][size=1][url=http://forum.hdvnbits.org/showthread.php?p=45736]Copyright © HDVNbits's Forum - Posted by hikaru021189[/url][/size][/right]
 
__________________


[right][size=1][url=http://forum.hdvnbits.org/showthread.php?p=45736]Copyright © HDVNbits's Forum - hikaru021189's Signature[/url][/size][/right]
 

thay đổi nội dung bởi: hikaru021189, 04-07-2010 lúc 05:23 PM
   Trả Lời Với Trích Dẫn





Default

**Aegisub**
(Nguồn: http://vnsharing.net)


Trang chủ: http://www.aegisub.net/ (sau khi chạy Aegisub, vào fần help nó có forum cũng dẫn đến trang này)

Lịch sử - công dụng:
Trước năm 2006, nếu những ai vào thời điểm này có theo dõi anime (những thứ khác như drama, movie... thì khỏi nói rồi, công nghệ làm sub những cái đó ko bao giờ đuổi kịp của các anime fansub), thì sẽ thấy là sub hồi đó rất chi là thô sơ và phải nói là xấu. Thời đó thường là sử dụng Subtitle Workshop hay Subtitle Creator, 2 cái này rất hạn chế, tính năng rất kém.

Chính vì thế mà Aegisub ra đời nhằm hỗ trợ công việc làm sub dễ dàng và hiệu quả hơn. Project Aegisub được phát triển bởi hơn 10 programmer, đứng đầu là ArchMageZeratul của KAA(Kick-Ass-Anime, có lẽ những bạn xem anime lâu năm ko thể ko biết nhóm này). Các thành viên khác gồm có : jfs, Tentacle, movax, Gabest, TheFluff, jcubed, Motoko-chan... Thừa kế từ SubStationAlpha và Medusa nên có tất cả những ưu điểm của 2 phần mềm này, đồng thời sử dụng định dạng ASS (Advanced SubStationAlpha) của Medusa, vốn hỗ trợ nhiều tag cao cấp hơn so với SSA (SubStationAlpha).


Overview:

http://aegisub.cellosoft.com/docs/Overview
(Các bạn nào muốn làm hiệu ứng karaoke thì chịu khó đọc trong này nha..^^, bằng Tiếng Anh nhưng cũng dễ hiểu lắm. Nếu các bạn "lười dịch" thì tớ sẽ post bài bằng Tiếng Việt lên..

Giao diện chính của Aegisub:





*** Cài đặt ***
Các bạn cứ vào thẳng link trang chủ của nó mà tớ post lên trên để download, sẽ có nhiều phiên bản cho nhiều hệ điều hành để các bạn lựa chọn nên các bạn cứ yên tâm.

Sau khi down xong Aegisub rồi, bạn tiếp tục down thêm bộ codec cho nó. Đó là Avisynth.
Link:
http://www.free-codecs.com/AviSynth_download.htm
http://sourceforge.net/projects/avisynth2/files/
Một vài plugin cho avisynth:
http://www.mediafire.com/download.php?qkixzatg53z

Khi cài đặt aegisub bạn chú ý bỏ dòng setup Avisynth.





Sau đó bạn sẽ cài avisynth vào sau.


Chúng ta bắt đầu đi vào phần chính nhé!!^^

Bước 1 : Load video.
Brief def: Load video for subbing.
Chú ý:

Aegisub ko phải là trình xem film nên nó ko hỗ trợ hết các định dạng file video đâu, thế nên không phải lúc nào cũng load thành công. Nếu file nào mà nó load không được có nghĩa là nó không hỗ trợ định dạng file hình ảnh đó, lẽ dĩ nhiên các bạn phải convert wa định dạng khác. recommend XviD & MPEG-4 (h264 cũng có lúc nó load được như cái VD này là tớ đang load h264 đấy).

Và điều tương tự cũng thế với việc load audio. Nếu định dạng audio của file film đó Aegisub đọc được thì khi load video, Aegisub sẽ tự động load luôn cả audio.

Lưu ý:
Với dân chơi HD như chúng ta thì sau khi cài Aegisub và Avisynth(bàn mới nhất) thì Aegisub sẽ load dc file có định dạng là .mkv.avi nên các bạn cũng không cần phải lo lắng Aegisub ko mở dc. Và cũng tùy từng cấu hình máy mà làm Sub bằng Aegisub có
được "trơn tru" hay không. Như máy của tớ mớ file HDTV bằng Aegisub để sync sub mà hơi bị giựt nên sync hơi bị đuối...






- Trên thanh Menu, chọn Video >> Open Video... >> chọn file muốn làm sub.
- Sau khi load xong sẽ được đọan Video như sau:





Nếu kích thước video quá lớn các bạn có thể chỉnh lại, như hình trên chỉnh lại còn 50% là vừa.

Bước 2 : Load audio (optional với việc làm sub, karaoke thì bắt buộc)

Brief def: Load audio, đương nhiên là load audio của file film mình đang làm sub. Còn cậu nào muốn film mở 1 đằng, audio mở 1 nẻo cũng được thôi vì phần open audio này hòan toàn tách biệt với phần open video phía trên..

Chú ý: Tương tự phần chú ý bên trên.





- Trên thanh Menu, chọn Audio >> Open audio... >> chọn file muốn mở
- Nếu như định dạng audio của file film Aegisub đọc được thì chọn luôn file film cũng ok, Aegisub sẽ tự động chỉ load audio của file đó chứ ko load hình ảnh lên.
Sau khi load xong ta sẽ thấy như sau:





Tại sao nó lại optional và tác dụng nó làm j thì mọi người sẽ hiểu nếu chịu khó đọc hết phần sau.

Bước 3 : Set start and end time for subtitle line.
Brief def: Với mỗi 1 dòng sub, đương nhiên sẽ có thời điểm nó bắt đầu và kết thúc, phần này sẽ hướng dẫn cách set start và end time cho từng dòng lời dịch.

Step:
- Trong khung Video, các cậu sẽ thấy nút Play, Stop, và 1 nút [►] tớ sẽ giải thích công dụng sau.
- Ví dụ ở dưới là 1 lời thoại của Kyon. Cho film chạy tới khi anh ta bắt đầu nói và stop. Kinh nghiệm là nên stop trước khi anh ta nói 1 chút vì lời thoại nên hiện ra trước khi nhân vật nói 1 tí tẹo để người xem chuẩn bị. Nếu bạn muốn perfection thì cũng ok thôi.





- Chỗ các cậu dừng đấy đương nhiên sẽ là điểm khởi đầu, tức thời điểm xuất hiện lời thoại trên film. Để set start time, các cậu bấm nút phía trên Video chỗ tớ khoanh tròn. Hoặc đơn giản bấm Ctrl+3. Sau khi bấm chỗ Start mà ở dưới tớ gạch sẽ xuất hiện thời gian hiện tại của film.

- Play cho film chạy tiếp (dùng nút ► chứ đừng dùng [►] nhé). Đến khi anh Kyon nhà ta nói hết câu đó thì lại bấm Stop. Và tương tự như bước trên để Set end time (fím tắt là Ctrl+4).

- Sau khi set start và end time như 2 bước trên ta sẽ có như sau:





Chỗ gạch chân thể hiện rằng : lời thoại bên cạnh (chỗ cái text, vẫn chưa nhập though) sẽ xuất hiện trên film từ lúc 4 phút 39 giây 09% tới 4 phút 43 giây 26%. Style của dòng sub sẽ là "Default", tớ sẽ hướng dẫn về style này ở phần sau.

Như các cậu thấy, đây là lời thoại của Kyon nhưng ở thời điểm kết thúc như ở trên các cậu lại thấy mặt của Haruhi. Lý do là như sau: do nhiều lý do khách quan nên thực chất có thể nói là file hình ảnh ko hòan toàn khớp với file audio do nó đã phải qua quá trình decode, encode....

Cũng có lúc đó ko phải là lỗi lệch tiếng với hình ảnh mà là do cảnh đã chuyển nhưng lời nói trước chưa kết thúc. Những tình huống như trên thông thường ta sẽ cho dòng phụ đề kết thúc với khung cảnh trước dù thực tế audio vẫn còn đang nói tiếp. Tất nhiên nếu nó vẫn còn nói rất lâu sau khi chuyển cảnh thì ko nên gượng ép chỉnh lại. Vì độ lệch này là rất nhỏ và chủ yếu đối tượng chỉnh lại hướng đến là hình ảnh nên ta sẽ dò theo từng frame hình ảnh.

- Để làm việc này rất dễ, các cậu chỉ cần chỉ chuột vào phần hình ảnh (như ảnh minh họa bên dưới, cái số đấy là tọa độ, sẽ giới thiệu kỹ hơn sau) bấm mắt trái chuột 1 cái và bắt đầu dùng phím mũi tên trái phải di chuyển. Mỗi 1 lần các cậu dùng phím mũi tên thì film sẽ di chuyển 1 frame tới trước hay về sau. Để ý kỹ các cậu sẽ thấy hàng số ở dưới thay đổi.





Ý nghĩa của hàng số: 0:04:42:991 là thời gian hiện tại của video, 6785 là số frame hiện tại của video (nếu ko hiểu frame là j thì tốt nhất nên nghiên cứu trên wiki, ở đây nói thêm sẽ rất dài và vô bổ).

- Sau khi di chuyển về trước, tới frame cuối cùng có cảnh Kyon nói thì set end time (Ctrl+4) thôi. Như ảnh trên để ý kỹ các cậu sẽ thấy end time của dòng line sub đã thay đổi so với hình trên từ 04:43:26 xuống còn 04:43:01.

- Như thế là ta đã hòan thành bước này. Ngoài ra nếu các cậu có open audio như bước 2, thì các cậu cũng có thể set start và end time với nó. Việc này sẽ nâng cao tính chính xác với audio hơn, nếu làm sub cho nhạc (tức là liên wan tới làm karaoke) sẽ chắc chắn cần dùng cái này. Còn làm sub cho film thì chỉ mang tính tương đối nên ko cần lắm nhưng ko có nghĩa là ko bao giờ dùng, cũng đã có rất nhiều trường hợp tớ phải căn theo audio.

- Để set start time và end time với audio ta làm như hình sau:





Thanh màu đỏ bên trái chính là Start timethanh màu cam bên phảiEnd time. Sau khi chỉnh xong các cậu phải bấm nút v tớ khoanh tròn ở dưới thì nó mới set vào time của line.

Ngoài ra các cậu cũng có thể Set startEnd time trực tiếp vào 2 ô tớ khoanh tròn bằng màu tím trong hình trên. Bên tráistart time, bên phảiend time.

OK đến đây chúng ta đã kết thúc bước này và gần như hòan thành việc sub 1 lời thoại, cái còn thiếu duy nhất chính là add lời thoại vào.

Bước 4 : Add text sub
Brief def: đơn giản như cái tên của nó.
Step:
- [COLOR="lime"]Select cái hàng mình vừa căn start và end time vừa rồi[/COLOR], nhìn sang bên phải video các cậu sẽ thấy 1 cái text field khá lớn. Đơn giản là điền lời thoại vào.




- Sau khi điền xong lời thoại thì các cậu chỉ việc ấn Enter và lời thoại sẽ được add vào line (cái line mình đang chọn với start, end time mình đã set, đương nhiên!)
Chú ý:
Vì nó mặc định là ấn Enter là Accept add line thế nên nếu các cậu muốn xuống dòng thì phải dùng \N hoặc \n như trên. (dân lập trình chắc đã quen với cái này).
Sau khi Enter ta sẽ có kết quả sau:





- Sau khi Enter, tự động Aegisub sẽ sinh ra 1 line khác tiếp nối ngay sau line vừa rồi với duration mặc định là 2s.
- Đến đây là hết, như thế là các bạn đã hòan thành xong 1 dòng lời thoại. Để xem kết quả, hãy chọn line đó và bấm [►].
Đúng thế, nút [►] là để play line sub mình select. Còn nút là nút play bình thường.

Vâng, công việc còn lại đương nhiên là các bạn sẽ lặp đi lặp lại từ bước set time cho tới khi hết film. VD nên tớ làm tạm vài dòng như sau, còn 1 ep film tớ làm bình thường có cỡ 300-500 dòng lời thoại, những film nói nhiều như Lucky Star thì 1 ep 20 phút có 1000 dòng lời thoại là bình thường:





Với mỗi line các cậu có 1 số option hiệu chỉnh khi ấn mắt phải vào 1 line hoặc 1 số line đã chọn như sau:





Bước 5 : Set sub style
Brief def: ok bước này như cái tên của nó: dùng để tạo style cho sub. Bước này muốn làm lúc nào cũng được. Và nó chính là 1 cái thể hiện sức mạnh của file .ASS so với những định dạng sub khác như cái .SRT (ngoài ra còn 1 điểm mạnh nữa của ASS đó là hiệu ứng có thể làm với text).

Chú ý: ko có ngoại trừ việc chỉnh style yêu cầu con mắt nghệ thuật, người nào giỏi món này thì sẽ có 1 cái sub hợp mắt thôi
Step:
- Đầu tiên các bạn chọn trên menu Subttiles >> Style Manager hoặc có trên cái hàng nút kia có 1 cái nút hình chữ S màu hồng, chính nó đấy, bấm vô sẽ hiện ra bảng sau:





Giải thích:

- Bên phần Current script chính là những style cho bản sub hiện tại, tức là bản sub mình đang làm với 1 video hiện tại.

- Phần Storage: đúng theo nghĩa của nó chính là thùng chứa những style cho cái catalog fía trên. Lý do phải có cái store là thế này, các bạn tưởng tượng tớ làm sub cho 1 series có tới tầm 40 nhân vật chả hạn (Negima!). Mỗi nhân vật tớ cho có 1 style riêng. Thế tức là tớ sẽ có tổng cộng tầm 40 cái style. Series đó gồm có 26 episodes, thế thì không lẽ mỗi khi làm 1 tập tớ phải tạo lại 40 cái style đó? .... Thay vì vậy tớ tạo 1 cái catalog mang tên "Negima series", và làm những style cần thiết và chứa nó vào storage. Khi nào làm sub ep nào mà có cần dùng lại style đã tạo rồi tớ chỉ cần chuyển style bên storage qua bên current script là xong.
Và có nhiều khi mình sử dụng lại style của mấy film khác mình đã làm thì có cái này quản lí cũng rất tiện

- OK giờ ở đâu cũng được nhưng khuyên là nên tạo 1 cái catalog mới rồi bấm new bên phần Storage để tạo style mới bên đó, sau đó hẵng chuyển nó qua current script
Sau khi bấm new cửa sổ tạo style như sau hiện ra:





Nó khá rõ ràng nên tớ ko cần giải thích những cái như font, style name nhé!
- Outline: 1.5 ..... 1.5 đây chính là độ dầy của viền chữ
- Shadow: 0.7 ...... shadow là hiệu ứng bóng cho chữ ở đằng sau. Thường ta để shadow khỏang 0.5-0.7 thôi thì chữ sẽ có cảm giác như 3D, để đậm quá như default trông rất xấu
- Encoding: các cậu nên để 1, mặc định nó là 0 nhưng ko nên để thế do chạy sub máy khác thì mọi chuyện nó khác, để 1 default là tốt nhất
Phần color:
- Primary : màu chủ đạo của text sub
- Secondary: cái này khi làm karaoke, dòng chữ sẽ xuất hiện với màu này và khi lời nhạc qua thì nó sẽ chuyển về màu primary, sẽ nói rõ trong bài karaoke sau
- Outline : màu của viền chữ
- Shadow: màu của bóng chữ
Dòng số ở dưới chính là độ trong suốt (gọi opacity hay transparent) của mỗi mục. 0 tức là độ trong suốt = 0, chữ hoàn toàn ko thể nhìn xuyên qua, 255 là số max, chữ sẽ hòan toàn trong suốt (đồng nghĩa với biến mất);
Phần Alignment là vị trí sub với style sẽ xuất hiện trên màn hình. 1: góc dưới trái, 2 là bottom, 3 là góc dưới phải...

Bấm vào cái bảng màu đó để chỉnh màu theo ý thích. Ở đây tớ chọn chỉnh màu cho outline:





Bảng nói chung khá rõ ràng, ai từng dùng photoshop chắc chắn chả lạ j nữa. Bên trái là bảng màu, bên phải là code của nó thôi. Ở đây tớ chỉ muốn nói thêm phần lấy mẫu màu.

Như các bạn xem anime thường thấy, để sub cho đẹp và có thể phân biệt là ai đang nói (đặc biệt như những film lucky star) khi có đến 3-4 nhân vật cùng nói trong 1 thời điểm. Chúng ta sẽ chỉnh style cho hợp với người đó. Thông thường sẽ là chỉnh màu outline với 1 cái màu nào đó đặc trưng cho nhân vật, trong anime thường là màu tóc, màu mắt. ở đây là Haruhi tóc màu nâu (ít khi làm text có viền màu nâu vì nó rất xấu) nên tớ sẽ chọn 1 điểm đặc biệt hơn của cô ta đó là cài nơ màu vàng trên đầu cô ta.

Cái nút hình cái hút ở dưới chắc ai cũng biết, từ paint nó đã thế, chắc trong đây ko có ai chưa dùng paint đâu nhỉ!
Bấm vào và chỉ đến cái nơ của Haruhi để lấy mẫu. cái bảng bên cạnh chính là đọan phóng to lên của nơi mình để cái bút lấy mẫu vào. Sau khi bấm cây bút vào nơi muốn lấy mẫu, chuyển chuột về cái khung màu đó, chọn nơi có màu mình muốn.
Tự động trong bảng màu chọn lựa sẽ chuyển về cái màu đó. Ở đây do đọan này hơi tối nên nó ko đúng màu vàng của cái nơ nên tớ dựa vào bảng màu và lấy màu sáng hơn.

Bấm OK và ta có màu cho outline.

Bấm OK ở phần chỉnh style và thế là ta có style mới (ở đây tớ làm style này đặc biệt cho Haruhi nên tớ đặt tên style là haruhi-chan)





Ra ngoài ta chọn hết tất cả lời thoại của Haruhi, sau đó lên chỗ tớ khoanh tròn và chọn style Haruhi-chan.
Lập tức tất cả lời thoại đã chọn sẽ chuyển về style Haruhi-chan như sau:





Đấy chính là kết quả đạt được. Có lẽ đã quá rõ ràng nhỉ. Làm tương tự cho những style khác. Ở đây tớ sẽ còn thêm 1 style nữa cho Kyon và tớ sẽ đặt tên là Kyon, thế sẽ dễ dàng quản lý vì ví dụ sau này sau khi chỉnh style, ta check lại thì thấy có 1 số đọan film Haruhi cầm hay đi vào 1 nơi nào đó toàn màu vàng chẳng hạn, như thế sub sẽ bị lẫn, ko đẹp. Lúc đó ta sẽ phải tạo thêm 1 style Haruhi2 chẳng hạn và apply cho đúng lúc đó thôi.

Và thêm 1 cái chú ý nữa. Cái thanh bên cạnh mục chọn style phía trên đó là phần actor. Ví dụ như tớ chọn tất cả các line mà Haruhi nói và rồi chọn cái combo box đó và gõ "Haruhi". thì ở dưới mỗi line đã chọn sẽ có thêm 1 mục đó là actor : haruhi.
Tác dụng ư, dùng để chú thích thôi. Sẽ phát huy tác dụng khi làm việc nhóm. Còn bình thường ko cần cũng được.

P/S:
Các bạn đọc hết 2 bài hướng dẫn làm Sub bằng Aegisub và Sub Pro mà tớ vừa post ở trên thì chắc chắn đã có 1 số kiến thứ cơ bản trong việc làm và sync sub. Lúc đầu sẽ hơi khó khăn nhưng làm mãi thì cũng quen thôi. Bài sau tớ sẽ post kinh nghiệm type sub của tớ, các bạn trong sub team bạn nào có kinh nghiệm j thì chia sẻ cho anh em biết học hỏi lẫn nhau nha và cũng góp phần làm cho subteam của chúng ta phát triển hơn nữa.

Tớ đi coi WC đây, chắc hết mùa WC này tớ đi ăn "cháo" quá..




**** Cách Export Subtitle *****

Mục đích: Dùng để chuyển đổi qua lại các định dạng phụ đề. Ở đây mình sẽ hướng dẫn các bạn chuyển đổi qua 2 định dạng mà tracker mình vẫn đang dùng phổ biến là .srt.ass bằng Aegisub.

Cách làm:

1./ Bạn bật Aegisub lên và Load phụ đề bạn muốn chuyển đổi bằng cách: File ---> Open Subtitles hoặc nhấn tổ hợp phím Ctrl - O.

2./ Sau đó các bạn chọn: File ---> Export Subtitles.





3./ Bảng Export hiện lên, bạn nhấn chọn Export.





4./ Tại bảng Export Subtitle file:




- Các bạn đặt tên cho phụ đề ở ô File Name.
- Sau đó, tại ô Save as type, các bạn chọn:
+ Advanced Substation Alpha nếu các bạn muốn chuyển phụ đề qua đuôi .ass.
+ Subrip : nếu các bạn muốn chuyển phụ đề qua đuôi .srt.

5./ Nhấn Save để lưu lại.


** Hướng dẫn cách sync sub chính xác bằng Aegisub **

P/S: Bài gốc của bác Casablanca trong box Phụ đề, mình chuyển ra đây cho các bạn dễ theo dõi...

Có nhiều phần mềm sync phụ đề khác nhau, nhiều người dùng SW, Subpro, riêng tôi thì quen dùng Subrip hơn. Trường hợp không gặp sự khác biệt về runtime giữa các bản Extended cut, DC, Director’s cut, Unrate…, thì khi sync chúng ta chỉ quan tâm thời điểm xuất hiện lời thoại đầu tiên và cuối cùng. Có nhiều cách xác định thời điểm này: dùng một phụ đề tiếng Anh chuẩn có sẵn để tham chiếu, hoặc Extract từ file .mkv trong trường hợp đã được mux sẵn sub. Tôi thì không có nhu cầu mux sub nên cũng chưa xài mkvExtract bao giờ, hơn nữa rất nhiều phim chưa được mux sẵn phụ đề, trên Subscene cũng chưa có bản phụ đề tiếng Anh chuẩn, cách ngày trước tôi phải dùng là …tập trung cao độ, lắng tai nghe nó nói, căng mắt nhìn nó nhép môi, mệt lắm, mà sync xong cũng không chính xác hoàn toàn được. Cũng may, một trong những tính năng hay của Aegisub hỗ trợ được chuyện này nên tôi post lên cho các bác chưa biết tham khảo, ai vọc nhiều có kinh nghiệm thì chỉ giáo thêm nhé.
Đầu tiên mở chương trình Aegisub có giao diện như hình, từ thẻ Audio chọn Open audio file .





Các định dạng audio hỗ trợ là wav, mp3, flac, mp4, ogg, acc. Kệ nó vì đâu có sẵn mà mở.
Ở mục files of type chọn Video formates (hỗ trợ định dạng .avi, mkv, ogm, mpeg, mpg), tiếp theo chọn file phim bạn cần sync






Aegisub sẽ đọc dữ liệu audio, thời gian tùy vào dung lượng phim nhưng cũng nhanh thôi .





Sau khi Aegisub đọc xong sẽ hiện ra giãn đổ sóng âm thanh trong phim theo thời gian.
Click trái trên giãn đồ dạng sóng sẽ chọn thời điểm bắt đầu, click phải để chọn điểm kết thúc. Bạn nhấn nút Play selection Aegisub sẽ phát âm thanh của đoạn được chọn, đồng thời một thanh quét chỉ thị thời gian tương ứng cũng trượt theo
Cụ thể tôi vừa mở phim Touch.of.Evil.1958 câu thoại đầu tiên là “ Uh, you folks American citizens?” thì dạng sóng của đoạn thoại đó như hình dưới, mặc dù nhân vật nói trên nền nhạc và có tiếng ồn xung quanh nhưng bạn vẫn dễ dàng xác định thời điểm xuất hiện từ “ Uh” nhờ thanh quét chỉ thị thời gian có độ phân giải 10 ms.





Tiếp tục với câu thoại cuối cùng là “Good-bye, Tana.” dạng sóng như hình dưới.





Vậy là bạn đã xác định được thời điểm xuất hiện lời thoại đầu tiên và cuối cùng- rất chính xác, hơn cả bản demux (Extract) từ file mkv ra. Tiếp theo sync bằng SubPro, Subrip, SW hay gì gì đó…
Bạn chú ý 3 nút trượt bên phải khung giãn đồ dạng sóng. Nút thứ nhất là zoom theo chiều ngang, tức là co dãn độ rộng sóng âm để dễ quan sát tùy người. Nút thứ hai co dãn theo chiều dọc để chỉnh biên độ sóng âm, và nút cuối cùng chỉnh âm lượng phát ra loa.
Chúc các bác hoàn thành tốt bước đầu tiên của một phụ đề chuẩn: sync chính xác
- Âm thanh mất vài ms đến tai người nghe, mất một tí thời gian nữa để tai nghe được gần trọn từ đầu tiên, còn mắt nhìn thì nhanh như điện vậy. Nếu bác nào thích thì từ thời gian chuẩn này delay khoảng vài chục đến 100 ms xem thử hiệu ứng, cái nào hợp thì dùng.
[right][size=1][url=http://forum.hdvnbits.org/showthread.php?p=45737]Copyright © HDVNbits's Forum - Posted by hikaru021189[/url][/size][/right]
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét